翻硕考研能带字典吗?
可以携带字典,但不建议携带词典类工具书。 12月19日,国家翻译专业资格(水平)考试官网公布《2023 年度翻译专业资格(水平)考试翻译硕士科目考务工作事项通知》对英汉笔译实务和汉英笔译实务的考场规则进行了说明,其中一条是“不得使用移动通讯设备、电子手表、电子计算器”。 从官方给出的信息来看,翻译硕士考试中禁止携带词典等工具书,但是并没有明文规定不允许携带普通辞典。因此如果考场允许,还是可以携带普通辞典参考使用的。不过个人建议还是不带词典,因为翻译硕士考试都是人工阅卷,老师批阅试卷非常辛苦,对于不熟悉的词汇或者难词,阅卷老师会去查询词典,而查询词典的过程也是耗时耗力的事情,所以为了避免阅卷老师麻烦,尽量不带词典。
对于翻译基础科目的备考,需要了解的是:在翻译中遇到生词是正常的;不要试图通过查字典来解决所有陌生词义,这样做会耽误太多时间;如果遇到确实难以理解的生词,根据上下文的语境推测也是可以的。
推荐大家准备一本英汉词典+一部汉英词典就足够了,比如牛津高阶双解、朗文当代高级词典、柯林斯COBUILD、汉英大词典等等都可以。这些词典都是经过多年验证口碑较好的词典。 另外,翻译基础还需要注意以下几个方面:
一、要积累词汇 英语的词汇量一定要过关。很多考生认为自己的词汇量达到四六级水平就可以了,实际上这样的说法过于片面。要知道,大学英语四六级考试的词汇量要求在4500左右,主要考查的还是日常生活中常用的词汇,与CATTI考试大纲要求的词汇量差距较大。因此,在备考过程中,除了掌握四六级单词外,还要多复习一些专四、专八以及GRE、托福、雅思等词汇,扩大词汇量。
二、要有语法基础 CATTI考试对考生的语法基础有一定的要求,虽然不会直接考查语法知识,但是在翻译时,如果句子结构不完整、成分不明确也会导致译文不通顺甚至错误等问题出现。因此,考生在平时可以多看看语法方面的书籍,提高自己的语法能力。
三、要多做练习 在备考阶段,建议大家每天都要做一些翻译练习来保持手感和语感。练习材料可以选择政府工作报告、英美报刊杂志、英语四级六级真题及模拟题等。 需要注意的是,在做翻译的时候,要注意控制好时间,同时还要注意检查翻译的准确性。