翻硕考研能带字典吗?

竺彧伊竺彧伊最佳答案最佳答案

可以携带字典,但不建议携带词典类工具书。 12月19日,国家翻译专业资格(水平)考试官网公布《2023 年度翻译专业资格(水平)考试翻译硕士科目考务工作事项通知》对英汉笔译实务和汉英笔译实务的考场规则进行了说明,其中一条是“不得使用移动通讯设备、电子手表、电子计算器”。 从官方给出的信息来看,翻译硕士考试中禁止携带词典等工具书,但是并没有明文规定不允许携带普通辞典。因此如果考场允许,还是可以携带普通辞典参考使用的。不过个人建议还是不带词典,因为翻译硕士考试都是人工阅卷,老师批阅试卷非常辛苦,对于不熟悉的词汇或者难词,阅卷老师会去查询词典,而查询词典的过程也是耗时耗力的事情,所以为了避免阅卷老师麻烦,尽量不带词典。

对于翻译基础科目的备考,需要了解的是:在翻译中遇到生词是正常的;不要试图通过查字典来解决所有陌生词义,这样做会耽误太多时间;如果遇到确实难以理解的生词,根据上下文的语境推测也是可以的。

推荐大家准备一本英汉词典+一部汉英词典就足够了,比如牛津高阶双解、朗文当代高级词典、柯林斯COBUILD、汉英大词典等等都可以。这些词典都是经过多年验证口碑较好的词典。 另外,翻译基础还需要注意以下几个方面:

一、要积累词汇 英语的词汇量一定要过关。很多考生认为自己的词汇量达到四六级水平就可以了,实际上这样的说法过于片面。要知道,大学英语四六级考试的词汇量要求在4500左右,主要考查的还是日常生活中常用的词汇,与CATTI考试大纲要求的词汇量差距较大。因此,在备考过程中,除了掌握四六级单词外,还要多复习一些专四、专八以及GRE、托福、雅思等词汇,扩大词汇量。

二、要有语法基础 CATTI考试对考生的语法基础有一定的要求,虽然不会直接考查语法知识,但是在翻译时,如果句子结构不完整、成分不明确也会导致译文不通顺甚至错误等问题出现。因此,考生在平时可以多看看语法方面的书籍,提高自己的语法能力。

三、要多做练习 在备考阶段,建议大家每天都要做一些翻译练习来保持手感和语感。练习材料可以选择政府工作报告、英美报刊杂志、英语四级六级真题及模拟题等。 需要注意的是,在做翻译的时候,要注意控制好时间,同时还要注意检查翻译的准确性。

刁虹韬刁虹韬优质答主

谢邀~ 我没考过MTI,但是有过两次CATTI三笔、二笔的经历,所以可以讲点经验供题主参考 先说结论~如果题主的英语水平足以通过CATTI3级的话就别带词典了 如果不够就带词典,但只许看题目!!!(因为很多题目都是英汉互译) 这取决于你的水平能不能驾驭翻硕题目,建议题主多刷历年真题感受一下难度和风格 至于要不要自己查答案呢……我一般是不看的 因为时间很宝贵啊,我觉得你不如把每一道题翻译两遍以上再对答案 另外我是用app刷题的,比如“一起学MTI”或者“Catti3L”里面都有真题 当然还是推荐买《官方标准样题》(其实可以买两套,一套刷题,一套当字典用) 但是切记一点哦,千万不要在答题时翻字典!这样会按作弊处理哦

祝好

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!